译制字幕指南

编者注

本文改编自B站 @Nachdenken符子 的2025年译制字幕指南单页满血版,已获原作者授权改编,原网页已托管至服务器。

写在前面

本指南旨在为个人翻译爱好者提供一套从视频获取到字幕压制的简介、高效的流程。这里也许有你需要的工具与方法。笔者亦非专业人士,如有疏漏敬请指正。

一、所需工具

在开始之前,你应当确保你的电脑中已准备好以下软件:

软件名称

用途

下载建议

Aegisub

时间轴与特效制作

截至本文章定稿,最新版本是3.4.2

Win/Mac可在下方链接直接下载安装

根据pkgs.org可靠消息,Linux主流发行版仓库基本都有它!

下载链接:https://aegisub.org/

Arctime Pro

字幕快速制作

也是个字幕制作软件,进阶功能收费

付费功能主要集中在各种配置上,如果只是用来做字幕还是可以用的

Win/Mac/Linux全平台,下方链接可以直接下载安装

下载链接:https://arctime.org/download.html

yt-dlp

视频下载

全能的多平台视频下载软件,开源免费

建议使用该软件的用户图形界面版本

下载链接:https://github.com/ErrorFlynn/ytdlp-interface/releases/tag/v2.18.2

还要准备一个你喜欢用的视频编辑软件,如果你没有喜欢的,这里是几个可以推荐给你的:

  • 个人版免费的专业软件:Davinci Resolve(依旧全平台)

  • 已经在用苹果的话应该知道吧…?:Final Cut Pro X(Mac独占)

  • 不想费脑子了:剪映/必剪(仅推荐在 Windows 上使用)

  • 🅱️lender(全平台)

二、最简流程

下面搜集了一些现成的,以上提到软件的使用方法教程。我将按照字幕听译的全流程向你介绍如何使用对应的软件。

1.获取视频

笔者一直使用同一个工具已经养成了路径依赖。如果你有自己的选择,例如“某某 video downloader”,特定的浏览器插件,或是其他工具,不必更换。

如果你没有好的选择,也可以考虑搜索更多更易用的工具。

下面介绍的工具大概有「免费」和「操作空间大」两个优点,缺点则是操作略繁琐。

下面简要介绍yt-dlp及其图形界面:

  1. 首先,下载yt-dlp。接下来的示例里,将使用 ytdlp-interface 作为示例的图形界面。
    下载完成并解压后,应获得一个含有以下文件的文件夹。

    146848b1-cf51-4d5e-a904-f9bc4d32acfc.png
    文件夹中应含有如图所示内容
  2. 双击ytdlp-interface.exe文件,打开应用。

    e0e31adc-3fc5-471b-945a-399be6330203.png
    应用主界面
  3. 点击Download folder条,选择自己心怡的下载路径

  4. (可选)点击Settings按钮,进行自定义设置(如导入Cookies,修改下载视频画质等)

  5. 复制想要下载的视频链接,粘贴至该应用,点击Start Download开始下载

这样就获得了带音频的视频,好耶!

2.使用 Arctime Pro 制作时轴

首先推荐几个比我现编更好的Aegisub教程:

制作时间轴这一步骤本文将使用Arctime Pro来举例说明。

Arctime Pro教程:

查看官网使用文档

如果你喜欢使用语音识别软件辅助时轴制作,现在可以将该软件生成的时轴保存为.srt或.ass格式了。

英文轴识别推荐使用PotPlayer自带的Whisper识别功能,在此不做赘述,也许我会新写一篇使用文档。

Arctime Pro的初始界面如下:

003b7f3b-036c-4ef8-8a29-b7fc8a35b555.png
Arctime Pro的主界面

导入视频。

可以通过上方的「文件」菜单导入音视频文件,直接拖拽进去也可以,字幕文件或是只有音频/视频的文件同理。

然后你将看到完整的工作界面:

47614be0-f7dd-4110-8e6a-a6e508971c80.png

在这一界面里,鼠标在下方的频谱图按住播放头滑动或点击上方时间轴,可以选定播放位置。按空格播放从当前指针开始的音频,按回车创建字幕块。

创建字幕块后,选中(被选中的字幕块以红色高亮标识)并按下回车(或直接双击)可进行编辑,在弹出的文本编辑框中输入文本,按回车提交对字幕块的更改。

ff2725f1-fc64-4e99-8e58-13de55404273.png

这就是Arctime Pro的基本原理!你已经学会了,现在可以烤肉…

…在那之前,请再三观看官方文档

官方文档提供了详尽的操作说明,对零基础新人相当友好,也许因为字多看起来很复杂,不过上手实操五分钟真的就足够学会大部分基础操作了!

3.听译

直接地「听译」,也就是直接将外语的音频转化为汉语字幕,比较困难。即使可以反复播放,难度也要高于单纯的笔译。对大多数人来说,先听写为(外语的)文字,再进行结合了音频的笔译,是更理想的办法。与此同时,保留所听写的外语字幕行,也可以更方便地制作双语字幕。如果你不想听译,请点击这里

Arctime Pro支持多轨字幕,可以保留听写的字幕行方便在翻译时编辑并对照。你也可以在上方菜单栏选择语言处理->打开字幕翻译器,进行批量翻译。时间上重复的两行或多行在频谱图中会重叠并高亮感叹号。

关于翻译这一行为本身,有以下几点可供参考:

  • 大部分情况下要忠于原文。但是例如诗歌,段子,文化/历史/名人梗,或是其他需要强语境参与才能理解意思的地方,太执着于原文可能影响译文效果。

  • 如果遇上需要拆解主被动,转换词性,或多层从句的复杂情况,此时灵活地重新组合语言,或者按照文意重新造句(也就是那些“不可译性”体现得特别明显的地方)大部分时候是必要的

  • 审阅你自己的字幕作品。发布之前至少自己看一遍。

  • 听不出来视频里的人说了什么很正常的。认知科学里这叫做「完形崩溃」,休息一下,或者干脆跳过听不清/听不懂的部分,等到有空再来解决,或是相信观众的智慧。

  • 听清了,但是不能理解/没法听写出有意义的单词,通常是由文化差异导致。如果听写出来的单词大差不差,搜索引擎可以帮助解决很多问题。不过考虑到这是个视频字幕教程,我能说谜底通常就在左上角的视频窗口里吗…?

  • 至少一次的校对有助于保持前后连贯性,还可以帮助理解听译的时候没能理解的部分。

4.添加CC字幕(不推荐!!!)

这个功能添加的是外挂软字幕,并且目前B站的CC字幕并不受系统级字幕选项的控制,大屏电视端也无法打开此选项,但可以在上传视频时同步上传字幕。

在B站的创作中心-内容管理页面里,侧边栏子选单有「字幕管理」这一选项。

7f9a2484-8c28-4d82-ba90-d6bc74cd0501.png

你可以在这里给视频添加按语言分类的字幕。不建议用CC字幕制作单一字幕文件中有上下对照(两行)的双语字幕!

同时也可以直接在视频播放器内添加字幕。

2779f0ff-9907-4d2f-bf12-b8357c984814.png

采取这种播放器实现的CC字幕的方法,就不用担心字幕的样式,字体大小,换行,等等问题……如果观众更喜欢不带字幕的版本,也可以直接一键关闭,不需要单独上传一个纯享版原视频。

如果你希望你的字幕有更强的功能,比如可以在大屏端观看,或是任意改变颜色,字体,字幕位置,在恰当的位置和时间加入注释等等,请接着往下看。

5.样式

Arctime Pro有自带的样式管理,但并没有储存功能,不过在保存工程后软件会一并生成一个atpj文件,在下次新建工程时可通过菜单栏的文件->从其他工程文件导入样式,选择一个工程,即可完成样式复用。

da9ba64d-979c-44d4-b2df-0cb8d3081f6e.png
Arctime Pro的样式管理界面

Arctime Pro提供了一些默认样式,双击样式可打开编辑界面

25742765-92f7-4f28-a37d-b2c784fa102b.png
样式编辑页面

关于编辑字体样式的建议:

  • 在你问之前我要抢答:不,得意黑不适合做字幕。

  • 慎用衬线字体。会看不清。

  • 黑体是安全的选择,找到一种比较美观并且可读性强的黑体会极大提升舒适性。思源黑体是个不错的起点,方正也出过不少适合做字幕的黑体。

  • 某一种特定的字体设计会更适合特定的场景,例如演唱会,动画和短片,视频内的注释等,都有自己适合的字体类型。学习前人的经验,或是调整到自己满意为止。

  • 如果有需要,花些时间,在需要的地方将硬字幕的字体匹配成原视频里出现的文字所用的字体,是绝对值得的。

  • 这里面所有的选项都可以戳着玩玩,直到你感觉放到视频里看起来舒服为止。

  • 只要你看起来舒服了,那就差不多了。

如果你感觉今天不想折腾字体,网上有许多字幕组无偿分享了他们设置好的字幕样式。科技区搬运工常用的一种适合双语字幕的样式就是辉光字幕组日常使用并分享的。(请使用Aegisub进行导入,Arctime不具备直接导入ass样式功能)

6.压制

硬字幕压制是个漫长的话题。本文档主要介绍Arctime Pro进行压制的方法,其他内容请参阅专栏文档

Arctime Pro的导出功能是一键式的,更高级的设置需要付费版解锁。

首先将视频文件和字幕文件都拖入Arctime Pro的主界面,然后选择顶部菜单栏的导出->快速压制视频。

这里有三种选项可选,对于快速便捷生成成片的需求来说,带有硬件加速的压制会更快一些。

d724f639-e56d-4e1b-9801-2ad1fdcaae74.png

如果你没有自己的压制参数偏好,CRF设定为20,Preset改为fast会是个正常的起点,但也只是个起点——现代的电脑很强大,支持你在压制上玩花活。花时间调整压制参数,直到达成你最满意的效率,画质,文件大小的均衡组合,也是绝对值得的。

当然,还有些进阶技巧,我们改日再谈(如果我会写的话)。

7.硬字幕视频

你现在得到了带有硬字幕的视频!接下来,你就可以直接上传视频了!

在给投稿命名的时候,尽量统一你所投稿视频的命名格式,保留原文或是翻译标题都是很好的实践。转载视频也一定要标明转载源和出处,硬字幕视频由于加入了你的二次创作,实践上最好向制作视频的频道询问二创转载授权,并标明你所制作部分的版权协议,CC协议是一个不错的规范(一个不幸的同名:Close Caption 字幕,和 Creative Commons 协议)。当然,不压制的CC字幕和直接转载的视频也尽量这么做。

三、如何提高翻译质量

在开始之前我想说,如果弱点是语言能力本身,制作双语字幕会帮助提升语言能力的:)

1.译前

提前看一遍你要翻译的视频!!!如果没看懂,就查查字典或者百度,直到看懂为止!!!如果你对所翻译的视频涉及的话题没有了解,提前凭兴趣在网上搜搜看看也会有很多意想不到的帮助。

2.译制过程

如果你在学校里有专门参加过针对翻译学,语言学,或是别的什么学的课程,你应该对理论的部分略有了解了。如果你不了解,那更好,因为那些课我也没认真听。我决定把我想到的实践上重要的经验尽可能总结成可以直接采用的语句:

  • 在问人之前,也一定要自己研究一下。大部分翻译问题的合理解答可能只有一次查字典或是百度之遥。

  • 如果有什么事不懂的,可以找个网上人多的地方提问,尤其是语言上的问题。现如今学语言已经是死路一条,你可以在很多地方发现外语学得还不赖的人(甚至会有通常认为的小语种),包括楼下小吃摊随机刷新的路人(没准我在那),酒吧里随机刷新的顾客,还有很多你想不到的群聊或者现实中的地方。但请记住:要礼貌讨论!

  • 如果你读懂了一句话但是不确定应该怎么写成中文,就需要抓一个学汉语言文学或是汉语语言学的人。这种人直到今年为止都是很抢手的,野生的不太容易刷新,如果抓到了请务必善待ta们。

  • 如果你不能确定问题在哪,可能需要把以上两种人抓到一块开个专家会诊,一起讨论。学外语的人对于汉语语言学可能不是很了解,反之亦然。单抓一种人不太可能实现会诊能实现的效果。

3.笑对校对

抓一个人帮你校对,哪怕那人的外语以及中文水平和你差不多相当,也会比自己重看一遍自己的翻译成果有更好的效果。两个人的知识范围和语言能力不可能完全重合。平均水平相当的情况下,你所不足的地方其他人能补足的概率仍然很大。

如果你抓不到别人帮你校对,就要在译后校对的时候花更多时间和力气来完善你的字幕。很多错漏仅需要一次重看就能够纠正过来,如果还是不通顺或是拿不准,可以参考前文的专家会诊办法,或是歇几天再来做校对工作。

在校对之前,保存一份未经修改的初译稿是最佳实践。另存一份副本并在副本上进行校对修改(也就是说,进行简单的版本控制)可以保存一些越改越烂的地方当中,最开始那个说得过去的版本,以备日后使用。在不同时间保存多个副本并添加注释也可以防止两次修改之间出现因为“过了几天忘了当初怎么想的”导致的不连贯性。

完成不同部分的翻译和校对之后,由于翻译可能是分给几个不同的人进行的,校对也通常是上下跳跃着寻找疏漏,从头到尾观看一遍视频或是阅读一遍译文,确保没有分段的前后不一致或术语不统一即可收尾。太过于执着某些地方的不可译性可能预示着推倒重来的可能性,过分注重细节带来的时间成本也可能对译文的质量和翻译效率产生负面影响。该偷懒收工的时候别犹豫!

四、如何成为一名更好的翻译-野生字幕菌-烤肉man-随你心意

Practice makes perfect. 熟能生巧。

语言能力也不是唯一的障碍,事实上语言能力只是翻译能力的一个组成部分。当然,至少还是得看懂才能翻译。有些翻译理论的基础概念(比如“信达雅”),或者更进阶一点的概念(译者隐身和译者现身理论),甚至是二语习得的什么什么的,对翻译实践的帮助有时不弱于小时候笔者刷的无数完形填空。不巧的是,笔者从小语文就考不了多少分,很多时候都在纠结要不要花上几年时间从头学汉语语法和语言学。这说的是不是有些太刻板了?理论上来说,我也是自学成才的,翻译理论起到的是锦上添花的作用。

但是我想在这里说的是:对于野生烤肉来说,我们能从中获得的乐趣和成就感,应该来自于翻译技能以及语言能力的应用和提升本身。这毕竟是一项不怎么赚钱的事业(按照电费计算的话可能还会亏钱),所以乐趣应该是第一位的。如果这件事不再让你开心了,不做也完全没关系。如果你怀揣着其他的目的(比如赚钱)来做转载投自制的字幕,我也完全没意见,赚钱不寒碜。只是考虑到平台规则和ai工具之类的事情,进入此门者,当舍去一切赚钱念头,还是觉得把这当成一门爱好来看最合适。甚至没准你只是想给朋友分享一个好玩的视频,而加上了字幕的视频就像是大家一起看美剧一样,比起直接拷打其中某个人的语言能力,做好了字幕的视频更适合大家一起分享快乐。

语言本身就可以是一门爱好,翻译也可以是,所以钱不钱的肯定不重要。即便是爱好,能力的提升对个人来说不会有害处;而对观众们来说,毕竟你已经无偿做这种事情了,不要有压力,开心就好。(但是你的观众和同行们会知道你偷懒了!)

五、写在后面

Man, what can I say? 我没什么好说的。如果你还有想问的,可以来问我。也许其他人有想说的,但是我没什么好说的了,我不相信ai翻译,我甚至用乐趣来反驳它。我想请其他人当我的赛博嘴替!

评论交流

文档目录

教程